Este artículo tiene más de 3 años

Antología de poeta chileno Gonzalo Rojas se publica en chino mandarín

Comparte Twitter Facebook
A+ A- Imprimir

gonzalo-rojas

Un acto lleno de elementos simbólicos fue el lanzamiento de la edición de la antología poética en chino mandarín de Gonzalo Rojas, titulada El sol es la única semilla, que realizó la Embajada de Chile en China el pasado 28 de julio. Esta obra con 88 poemas e ilustraciones del pintor Roberto Matta, fue publicada por la editorial The Commercial Press, una de las principales editoriales de China, en una edición de 228 páginas, y un tiraje de 3.000 ejemplares.

En primer lugar, el Embajador Jorge Heine destacó la larga relación que tuvo Gonzalo Rojas con el país asiático. El diplomático recordó que el vate no sólo se desempeñó como agregado cultural en la Embajada chilena en China entre 1971 y 1972, sino que también visitó este país en varias ocasiones previas, incluyendo una en 1959, en que tuvo una extensa conversación con Mao Ze Dong sobre poesía y teoría literaria.

El Embajador luego se explayó acerca de la vida y obra del Premio Cervantes, su papel en el desarrollo de la poesía chilena, así como el grado al cual la poesía constituye un puente entre Chile y China. “Es frecuente escuchar que China, al igual que Chile, es un país de poetas”, dijo el Embajador. En ese sentido, afirmó que las ediciones en chino mandarín de las obras de Gabriela Mistral, Pablo Neruda y ahora de Gonzalo Rojas que ha lanzado la Embajada de Chile desde 2014 contribuyen al propósito de vincular a los dos países a través de la poesía.

Otro momento simbólico fue la presencia de la traductora y escritora Catalina Rojas Hauser, nieta de Gonzalo Rojas, quien viajó especialmente a Beijing invitada por la Dirección de Cultura de la Cancillería chilena. En su presentación, Catalina Rojas recordó que cuando ella tenía tres meses, en marzo de 1972, recibió desde Beijing una carta de su abuelo, que leyó para el público, dejando entrever la notable personalidad del poeta y la cercanía con su familia.

Un vínculo especial con el poeta también fue exteriorizado por el destacado académico de la Universidad de Pekín, profesor Zhao Zhenjian, quien estuvo a cargo de la traducción de la antología de Gonzalo Rojas. El académico -quien también tradujo la obra de Gabriela Mistral al chino mandarín- expuso acerca de su larga relación con Rojas, a quien conoció por vez primera en 1965 cuando éste dictó una clase magistral en la Universidad de Lenguas Extranjeras en Beijing, dónde él estudiaba. Luego, se refirió al desafío que implica traducir poesía, y muy especialmente el hacerlo desde el español al chino mandarín, lo que implica una verdadera “segunda creación”, una situación magnificada por el carácter surrealista de la poesía de Rojas.

Como es común en estos eventos en la Embajada de Chile, el mismo contó con medio centenar de  invitados, incluyendo a los embajadores de Argentina, Brasil y México, a los representantes de Haití y República Dominicana, además de académicos y profesionales de diferentes medios de comunicación, tanto chinos e internacionales. Esta actividad tuvo una extensa cobertura tanto en China, Chile y en otros países. En China, la noticia se publicó en los periódicos Global Times y China Daily, en la agencia Xinhua News y China Hoy. A su vez, la nota elaborada por la agencia de noticias internacionales EFE, fue reproducida en Chile por medios  como Emol.com, La Nación y Santiago Times;  en España por La Vanguardia y por El Periódico; así como por diversos medios en Colombia y Venezuela, entre otros.

Cabe señalar que esta publicación  fue posible gracias al programa de traducción de obras chilenas en el extranjero de DIRAC y al auspicio de las empresas Sur Valles Wine Group, Banco Chile y Wines of Chile.