"En la sala de lecturas del infierno" de Roberto Bolaño es traducido al chino mandarín
El pasado 1 de noviembre, en la librería Page One Wu Dao Kou, se llevó a cabo la presentación de la traducción al chino mandarín de “En la sala de lecturas del infierno”, obra del destacado escritor chileno Roberto Bolaño. Este evento fue coauspiciado por la Embajada de Chile en China y la editorial Wen Jing, responsable de la traducción.
La ceremonia contó con la presencia de reconocidos expertos literarios, liderada por Li Jingze, crítico y ensayista, graduado de la Universidad de Pekín, quien además, fue el redactor jefe de la revista "Literatura Popular" y actualmente es vicepresidente y secretario de la Secretaría de la Asociación de Escritores Chinos. El panel de expertos realizó un análisis profundo de la obra de Bolaño y discutieron su impacto en la literatura mundial. Posteriormente, se abrió un espacio de discusión de preguntas y respuestas entre el panel y el público que posibilitó ahondar en la vida y obra del escritor chileno. El panel de expertos, resaltó la importancia de esta traducción para acercar la literatura latinoamericana al público chino y fortalecer los lazos culturales entre ambos países.
El presente evento logró captar un amplio interés del público. Fue transmitido en vivo vía streaming, alcanzando un promedio de 1500 personas conectadas, lo que refleja el impacto y la relevancia de la obra de Bolaño en la audiencia internacional y el público chino.
“En la sala de lecturas del infierno” es una pieza emblemática dentro de la obra de Roberto Bolaño, reflejando su estilo único y su visión crítica de la realidad. La traducción al chino mandarín abre nuevas oportunidades para que los lectores chinos exploren la riqueza de la literatura latinoamericana contemporánea.
La Embajada de Chile en China reafirma su compromiso con la promoción de la cultura chilena en el extranjero y celebra la colaboración con la editorial Wen Jing en este proyecto literario de gran relevancia.