Casas en el cerro, Región de Valparaíso, Chile
Estás en:

Lanzamiento libro Altazor en Portugués

 

Imagen foto_00000002

En la foto, de izq. a der., Javier Rioyo, Director del Instituto Cervantes de Lisboa, el traductor Diogo Fernandes y el Embajador de Chile, Germán Guerrero Pavez.

En el Instituto Cervantes de Lisboa tuvo lugar, el pasado 30 de mayo, el lanzamiento de la traducción al portugués del libro Altazor del destacado poeta nacional Vicente Huidobro, realizada por el traductor luso Diogo Fernandes.

El evento - que contó con el apoyo de la Embajada de Chile en Portugal - fue inaugurado por el Director de dicho Instituto, señor Javier Rioyo e intervinieron el señor Fernandes y el Embajador de Chile en Portugal, Germán Guerrero Pavez.

En su intervención, Rioyo destacó que se trata de la primera traducción y edición de Altazor en lengua portuguesa lo que sin duda constituye un hito en la difusión y conocimiento de Vicente Huidobro, al que calificó como uno de los poetas hispanoamericanos más importantes, destacando el profundo impacto que produjo su obra en España. Asimismo, resaltó el gran esfuerzo y la calidad profesional del traductor Fernandes, tomando en cuenta que Altazor es considerada una obra muy compleja para ser traducida.

Por su parte, el Embajador Guerrero señaló que este lanzamiento tenía un especial significado, al realizarse en el año en que se conmemoran los 70 años de la muerte del vate chileno, agregando que Huidobro ha sido incluido en la lista de los 30 poetas más importantes de la lengua española del Siglo XX, compartiendo el honor, junto a Gabriela Mistral y Pablo Neruda, de ser uno de los mayores embajadores de la poesía chilena en el mundo.

Agregó que Huidobro es mayormente conocido en el mundo por su aporte a la evolución de la poesía latinoamericana, como impulsor del movimiento Creacionista y autor de obras memorables como "Temblor de cielo" (1931), "Cagliostro" (1934) y "El ciudadano del olvido" (1941), y por supuesto, su obra "Altazor" (1931), resaltando también algunos aspecto de su vida - entre ellos sus serios conflictos con Buñuel y Neruda, su candidatura presidencial y sus intensos episodios sentimentales - que hacían de él un verdadero "personaje".

Finalizó la presentación el traductor de la obra, quien señaló que para la su trabajo procuró adoptar un modelo análogo al de la edición original de la Biblioteca Nacional de Chile, a diferencia de la traducción al inglés efectuada por Eliot Weinberger. En ese sentido, expresó que para ser realmente fiel a la creación del autor no tradujo el Canto VII, debido a la ausencia de referentes y tratándose de un lenguaje cuya invención reside en sus componentes rítmicos y fonéticos, optando por conservar la lengua original, lo mismo que realizó con algunos vocablos del Canto V, tratando así de preservar la riqueza del texto original.

Blog